-
.
voglio proporre in questo thread l'internazionalizzazione dell'interfaccia di califfo.
nella distribuzione del programma è già presente il file Lng_EN.clx che contiene le stringhe di testo utilizzate da califfo tradotte in inglese. questo file può essere aperto e modificato con un comune editor di testo.
chi è interessato potrebbe allora creare nuovi file di interfaccia tradotti in altre lingue: è sufficiente creare una copia del file Lng_EN.clx, rinominarla in Lng_XX.clx (ove XX è l'identificativo della lingua - ad esempio, pensando a ruy, potremmo avere Lng_PO.clx per il portoghese) e tradurre le sole righe in inglese, lasciando inalterate le righe in italiano.
naturalmente, è anche possibile migliorare l'attuale traduzione in inglese, di cui allego la versione più recente.
english text
i want to submit you all the idea to internationalize califfo's interface.
the .zip containing the software also contains a file named Lng_EN.clx that lists all the text strings used by califfo translated in english. that file can be opened and edited with any text editor.
who is interested then could create new files for the califfo's interface translated in other languages: he just has to create a copy of the file Lng_EN.clx, rename it to Lng_XX.clx (where XX is the identifier of the language - for example, if he was ruy, he could create Lng_PO.clx for the portuguese) then translate all the text rows in english (the even rows of the file) in the desired language, leaving as they are the row in italian language.
clearly, it is also possible to contribute to a better english translation of the current language file, attached to this post.
edit: file rimosso perché pubblicato un aggiornamento
edit: file removed because an update is available further in this topic
Edited by reversi - 27/8/2015, 22:03. -
.
Ecco il file di nazionalizzazione del califfo per la lingua francese.
"Lng_FR.clx"
https://app.box.com/s/zufbcmj8ulsoor6mbzxfdmaqv6z2gbtv. -
.
ma per poter utilizzare il francese occorre un qualche intervento di zax oppure è sufficiente metterlo insieme ai file di Califfo?
Adesso chiedo a Ruy se vuole provare a tradurre pure in portoghese.. -
.
Agazio serve un mio intervento.
Di poche righe (intanto prevedere l'opzione 'lingua xx' nella finestra di scelta) ma un mio piccolo intervento è necessario.
Anche se mi starebbe venendo una certa idea....
Aggiungo che al momento in vacanza in luogo con Internet a banda molto stretta sono impossibilitato a scaricare il file di Tex. Ma la settimana prossima sono di nuovo operativo.. -
.
Aggiornamento del file di localizzazione francofona, scaricabile dallo stesso link di prima.
Però ho riscontrato alcune anomalie nella sostituzione dei testi nell'interfaccia del Califfo, ma in linea di massima funziona.Attached Image. -
.
a mio avviso (cosa che avevo già detto a zax), l'ideale sarebbe se ogni stringa avesse un codice, numerico o alfanumerico, e il file della lingua fosse strutturato in una forma tipo:
A001
File
A002
Nuovo
A003
Apri
...
...
F001
Terzaghi
F002
Meyerhof
...
...
oppure, per facilitare al massimo la ricerca:
A001 File
A002 Nuovo
A003 Apri
...
...
F001 Terzaghi
F002 Meyerhof
...
.... -
.
Mi pare una buona idea Reversi, se non altro risulta più efficiente e sicuro il meccanismo di ricerca e sostituzione.
Una ulteriore rielaborazione in chiave forse più soffisticata sarebbe ad esempio questa copiata da altri software freeware in circolazione:CITAZIONE; Italian localization for Califfo - Text file ANSI format
; Translation: Zax2013 <bar dell'ingegneria forum free>)
; https://bar-ingegneria.forumfree.it, mailto:[email protected]
[Author]
Name=v.1.1 (AGOSTO 2015) by Zax2013
E-mail=Email: [email protected]
WWW=https://bar-ingegneria.forumfree.it
[Action List]
aExit_Caption=Esci
aExit_Hint=Esce da Califfo
aNew_Caption=Nuovo...
aNewFile_Caption=&Nuovo file
aNew_Hint=Crea un nuovo file
aProjNew_Caption=Nuovo progetto...
aProjNew_Hint=Apre un nuovo progetto
aProjOpen_Caption=Apri progetto...
aProjOpen_Hint=Apre un progetto esistente
aProjSave_Caption=Salva progetto
aProjSave_Hint=Salva il progetto corrente
aPrint_Caption=Stampa
aPrint_Hint=Stampa il file attivo
...
[Main Menu]
...
[General Strings]
...
[About dialog]
FormCaption=Informazioni su Califfo
lAdress_Caption=Indirizzo:
lAuthor_Caption=Autore:
lPSPadVer_Caption=Versione:
.... -
.
Tex, che ha capito il meccanismo, non ha fatto altro che rinominare il suo file in francese.
Invece che Lng_FR.clx ha provveduto a rinominarlo in Lng_EN.clx
In questo modo il programma, che al momento prevede come lingue solamente italiano ed inglese, è stato 'ingannato'. Selezionando l'opzione inglese, il programma non fa altro che leggere le stringhe in francese, e stupido com'è non fa altro che proporre quanto contenuto nel file che di fatto presenta stringhe in francese.
Riguardo a quelle stringhe che non vengono correttamente tradotte si tratta di 2-3 stringhe "dinamiche" che vengono tradotte da listato.
In pratica vi sono stringhe che, scelta la lingua, sono fisse. Non si modificano mai durante il normale funzionamento del programma. E si tratta del 99% dei casi.
Però esistono delle stringhe che cambiano in funzione delle scelte operate dall'utente. Un esempio è proprio quello beccato da Tex nella finestra delle limitazioni.
Le stringhe che Tex ha evidenziato non tradotte fanno parte di quelle pochissime "dinamiche" e si modificano quando l'utente seleziona una teoria piuttosto che un'altra. In questo caso, per evitare ogni volta di dover caricare il file del linguaggio e ri-tradurre tutto, solamente per quelle 2 stringhe, ho preferito inserire all'interno del listato la traduzione in funzione della lingua scelta dall'utente. Ovvero quelle particolari e specifiche stringe (ma ripeto sono pochissime) non sono presenti nel file di linguaggio.
Aggiungo ancora che non tutta l'interfaccia è tradotta. Al momento ho provveduto alla traduzione di tutta la schermata principale, della finestra di stampa, della simbologia adottata, e, parzialmente, della finestra dei dati sismici.
Voglio concludere: è vero che Reversi si affeziona tantissimo alle sue idee, ma vorrei capire in cosa consisterebbero le 'migliorie' ad operare come lui intende.
Anche nel caso dell'utilizzo dei codici bisogna in ogni caso intervenire nel programma non fosse altro che per aggiungere le lingue che via via si produrranno (esattamente come avviene adesso).. -
.Voglio concludere: è vero che Reversi si affeziona tantissimo alle sue idee, ma vorrei capire in cosa consisterebbero le 'migliorie' ad operare come lui intende.
in assoluto, il vantaggio è quello di poter modificare una stringa esistente nella lingua di default senza doverla modificare pure nei file delle varie traduzioni, pena il mancato "matching" in fase di ricerca.
stessa cosa vale per gli errori di digitazione.
altro vantaggio è nella riduzione del peso del file perché invece di avere 2 stringhe corrispondenti nelle 2 lingue si ha una sola stringa ed un codice di 4 caratteri (nell'esempio mio. in quello di tex, poco cambia).
ulteriore vantaggio si ha nella maggior velocità di ricerca, perché invece di cercare l'intera stringa basta cercare 4 soli caratteri. nulla vieta infatti che ci siano più stringhe che iniziano con parole identiche per differenziarsi poi solo dopo 10-15 o anche più caratteri.. -
.
aggiornamento al 27/08/2015 del file della lingua inglese contenuto in califfo rev. 17/08/2015.
nota: potete sovrascrivere con questo il corrispondente file Lng_EN.clx distribuito con califfo ma una stringa (una sola) non sarà tradotta in quanto è stato modificato anche il testo in italiano. perché anche questa possa essere tradotta occorre l'intervento di zax (e di tex sul file della lingua francese).
di seguito la stringa incriminata, che da:CITAZIONEquota di appoggio della fondazione
depth below foundation surface
è diventata:CITAZIONEquota del piano di posa
depth of the foundation baseFile AllegatoLng_EN.clx
(Number of downloads: 28)
.