Il Bar dell'Ingegneria

Adonis

Software geotecnico

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    419
    Reputation
    +78
    Location
    Bologna

    Status
    Offline
    Ciao a tutti.
    Girovagando in rete mi sono imbattuto in questo sito: www.geowizard.org.
    E' possibile scaricare il software geotecnico Adonis release 1.00 che sembra essere molto interessante e promettente per il futuro.

    Ho scritto all'autore per fornirgli la mia disponibilità alla traduzione dell'interfaccia in italiano (ha utilizzato un sistema basato su file XML molto semplice da modificare), comunque non è complesso giocarci un po'.

    Alessandro
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    3,345
    Reputation
    +213

    Status
    Offline
    ottimo suggerimento.
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    3,345
    Reputation
    +213

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Alex_Drake @ 4/1/2017, 18:09) 
    Ho scritto all'autore per fornirgli la mia disponibilità alla traduzione dell'interfaccia in italiano (ha utilizzato un sistema basato su file XML molto semplice da modificare), comunque non è complesso giocarci un po'.

    ho tradotto fino alle prime 1000 righe (sono complessivamente 4800). posto qui il file per alessandro o per chiunque altro voglia continuare. alla fine lo spediremo all'autore.

    ho dovuto fare delle scelte (come del resto succede), per cui cerco di illustrarne qualcuna (non avendo ancora utilizzato il programma, il contesto di alcune stringhe mi è ignoto, di qui le indecisioni):
    - ho tradotto "Cancel" con "Annulla", sia per coerenza con la traduzione classica in quasi tutti i software, sia perché c'è la stringa "Clear" che ho dovuto tradurre con "Cancella";
    - ho tradotto "Beam" con "Elemento Beam" e così ho fatto pure con altri tipi di elemento. Pertanto "Elemento Beam" è da intendersi come una locuzione e non come due distinte parole;
    - ho tradotto la stringa "Beam ID List" con "Lista ID Elementi beam" ma forse sarebbe più appropriato "Elenca ID Elementi beam". analoga scelta ho adottato per le analoghe stringhe;
    - ho tradotto "Mode" con "Modalità" ma potrebbe essere anche appropriato "Modo" in base al contesto;
    - ho tradotto "Used Codes" con "Norme Utilizzate", ma la traduzione corretta potrebbe anche essere differente.

    attenzione: ho rinominato il file come ADONIS_it.txt per lavorarci con maggiore semplicità, ma prima di utilizzarlo o di inviarlo all'autore bisognerà rinominarlo come ADONIS_it.ts

    edit: file rimosso perché pubblicato un aggiornamento.

    Edited by reversi - 10/1/2017, 11:16
     
    Top
    .
  4.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,163
    Reputation
    +294

    Status
    Offline
    Ricevo dal Team Adonis la seguente:

    Dear ADONIS User,

    In the latest version two additional languages (Portuguese and Turkish) have been implemented into ADONIS. You simply can change the language of the user interface under Setting→Language Setting. Please reinstall the program and check it out.

    Special thanks goes to André Correia, Serken Binen and Berk Demir for their efforts.

    If you want to contribute and add your native language into program please go ahead and download the translation package in Download page and follow the instruction.

    Regards,
    The ADONIS Users Forum Team.

    Penso la abbia ricevuto chi, scaricando il programma, si è registrato al sito.

    Ritengo che il file per la personalizzaizone italiana possa essere inviato senza necessità di permesso.
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    419
    Reputation
    +78
    Location
    Bologna

    Status
    Offline
    L'autore ha risposto alla mia mail: "...please let me know if you have any question about the texts. I've been using abbreviation for some of them. after finishing you can send me the ts file so I can compile the program with Italian language."

    Avevo anch'io fatto circa le prime 1000 che ha fatto in maniera autonoma anche reversi.
    Nei prossimi giorni cercherò di completare una prima stesura da passare a Roozbeh per la compilazione.

    Alessandro
     
    Top
    .
  6.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    3,345
    Reputation
    +213

    Status
    Offline
    ho continuato la traduzione fino alla riga 1150 circa, poi, per non sovrappormi ad alex, ho cominciato a tradurre dalla fine, arrivando fino alla riga 4500 circa. restano dunque da tradurre le righe nell'intervallo 1150-4500.

    CITAZIONE (reversi @ 6/1/2017, 16:44) 
    - ho tradotto "Used Codes" con "Norme Utilizzate", ma la traduzione corretta potrebbe anche essere differente.

    ho trovato il contesto in cui quella stringa è usata ed ho corretto la traduzione in "Codici Implementati".

    per il resto:
    - nella parte già da me tradotta ho tralasciato "Elastic Parameter" e "Plastic Parameter" perché ritengo possano riferirsi ai "Moduli" piuttosto che a generici "Parametri". quando li incontrerò nel loro contesto deciderò;
    - ho uniformato ovunque la traduzione di "Add" con "Inserisci", invece che con il più letterale "Aggiungi".

    edit: file rimosso perché pubblicato un aggiornamento.

    Edited by reversi - 8/1/2017, 15:32
     
    Top
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    3,345
    Reputation
    +213

    Status
    Offline
    alex mi ha detto che al momento non poteva proseguire, quindi ho quasi completato la traduzione. ho solo lasciato in inglese alcune stringhe che mi danno dei dubbi perché non ho ancora avuto modo di usare il programma.

    posto quindi il file, se mi arriverà qualche suggerimento sulle stringhe non tradotte le tradurrò, altrimenti invierò all'autore il file così com'è ora e si provvederà a completare la traduzione in seguito.

    per la ricerca delle stringhe non tradotte, basta cercare il termine "unfinished".

    altro dubbio: ho tradotto la stringa "Equil. Ratio:" come "Rapporto di Equilibrio:" ma ho il sentore che voglia di fatto significare "Fattore di Sicurezza:". se qualcuno vuole dare il suo contributo anche su questo, lo ringrazio in anticipo.

    edit: file rimosso perché recepito dall'autore nel programma e distribuito in versione aggiornata sul suo sito.

    Edited by reversi - 10/1/2017, 11:17
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    3,345
    Reputation
    +213

    Status
    Offline
    CITAZIONE (genioincivile @ 9/1/2017, 08:36) 
    una volta avviato adonis.exe mi si apre immediatamente il debugger di visual studio 2015:
    'eccezione win32 non gestita in adonis.exe [5252].'

    segnala il bug allo sviluppatore del programma qui: http://geowizard.org/forum/index.php?board=2.0
     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    3,345
    Reputation
    +213

    Status
    Offline
    segnalo che l'autore ha implementato nel suo programma la traduzione in italiano dell'interfaccia.

    permangono alcune stringhe non tradotte perché, di fatto, ho solo giocato con il programma e quindi non ho avuto modo di incontrarle nel loro contesto: per non sbagliare, le ho lasciate invariate. molte, rispetto alla prima versione, le ho aggiornate (colpevole un po' anche l'autore che non ha scelto testi "sufficientemente appropriati").

    chi volesse collaborare, può postare i suoi suggerimenti qui, eventualmente scaricando dal sito dell'autore il file con le stringhe di testo in versione aggiornata dalla pagina di download.

    ho anche segnalato all'autore che sul nostro forum è presente una pagina dedicata ad adonis.
     
    Top
    .
  10.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,163
    Reputation
    +294

    Status
    Offline
    CITAZIONE (reversi @ 10/1/2017, 11:22) 
    ho anche segnalato all'autore che sul nostro forum è presente una pagina dedicata ad adonis.

    Dobbiamo quindi provare casi reali per poter discutere più dei problemi tecnici che non di quelli sui problemi d'installazione o compatibilità con il nostro sistema.
     
    Top
    .
  11.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    3,345
    Reputation
    +213

    Status
    Offline
    ho iniziato a fare alcune prove con adonis e una cosa fondamentale di cui ci si accorge ai primi utilizzi è che nel programma non sono predefinite le unità di misura.

    può essere un bene o un male, a seconda dei punti di vista. io preferirei che fossero predefinite, considerando che è data la possibilità di cambiarle.

    ad ogni modo, la prima cosa da fare in assoluto è dunque impostare le unità di misura (ho già dato per scontato che sia stata cambiata la lingua di interfaccia nel più familiare "italiano").

    al primo avvio, nella colonna di sinistra, nella quale viene sempre aggiornata la legenda della situazione corrente, ecco cosa appare:

    jpg



    in corrispondenza della voce "unità" si legge: user defined. credo si possa anche proseguire in questa modalità, a condizione, in fase di costruzione del modello, di inserire valori numerici tra loro coerenti (svincolandosi in questo modo dalle possibili combinazioni di unità proposte dal programma). molto più comodo invece impostare un sistema di misura che ci faccia da guida nell'inserimento dei dati.

    per fare ciò, occorre cliccare su "impostazioni", quindi su "impostazioni di calcolo":

    jpg



    nel pannello di gestione collocato nella colonna di destra compare la maschera per la definizione del sistema di misura. io ho scelto il sistema internazionale con le unità "m-kPa-kN/m3". effettuata la scelta, bisogna cliccare sul pulsante "applica" per renderla corrente:

    jpg



    occorre poi impostare la gravità se si vuole tener conto del peso (in alcune analisi l'utente potrebbe infatti decidere di voler trascurare il peso del terreno). a tale scopo, in quella stessa maschera, si dovrà cliccare sul pulsante che riporta l'icona di una mela che cade (non so perché è stata scelta proprio questa icona), così da far comparire i campi per l'inserimento dell'accelerazione di gravità:

    jpg



    si nota subito un mio errore in fase di traduzione, poiché ho attribuito un significato letterale alle stringhe in inglese "magnitude dir. x" e "magnitude dir. y". nella prossima versione della traduzione adotterò "componente lungo x" e "componente lungo y". ma componente di che? ce lo dicono le unità di misura precedentemente scelte: dell'accelerazione di gravità. la legenda sulla sinistra ci dice che le direzioni positive sono verso destra per la componente orizzontale e verso il basso per quella verticale. nel sistema SI le componenti sono espresse in m/s2, quindi la coppia 0 e 9,81 va benissimo.

    a questo punto nella legenda sulla sinistra potremo leggere:

    jpg



    siamo dunque pronti per partire con le simulazioni.
     
    Top
    .
  12.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    3,345
    Reputation
    +213

    Status
    Offline
    nuova versione (attualmente v1.0.6) disponibile sul sito di adonis.

    la traduzione in italiano è ormai quasi completamente corretta, tranne piccoli aggiustamenti che faccio man mano che uso il programma, ed è inoltre disponibile una prima bozza del manuale d'uso (in inglese).
     
    Top
    .
  13.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    419
    Reputation
    +78
    Location
    Bologna

    Status
    Offline
    Faccio i complimenti a reversi per la dedizione.
    Guardando dalla parte dell'autore del software, immagino che tale attenzione possa solo fargli piacere e dargli nuove energie.
     
    Top
    .
  14.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    3,345
    Reputation
    +213

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Alex_Drake @ 13/1/2017, 10:49) 
    Faccio i complimenti a reversi per la dedizione.

    sono ancora in fase di pieno relax post festività, complice la neve :D :D
     
    Top
    .
  15. Bruno Palmero
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Buongiorno a tutti e complimenti per la scoperta del software e l'impegno profuso.

    Il freeware è molto simile al software a pagamento chiamato "Phase2" della Rocscience (che si può trovare sul mulo) quindi potrebbe essere interessante fare qualche paragone fra i due programmi con gli stessi problemi, magari usando gli esempi di Phase2.

    Qui si possono trovare i tutorial di Phase2

    https://www.rocscience.com/rocscience/prod...urces/tutorials

    Qui invece si possono trovare gli esercizi commentati e risolti con il software

    www.rocscience.com/rocscience/products/rs2/applications

    Nell'ultimo link si può cliccare sull'argomento interessato (ad esempio "Excavations"), poi sui sotto-argomenti in grigio (ad esempio "Near surface excavation") e poi selezionare il tutorial (ad esempio questo https://www.rocscience.com/help/phase2/web..._Excavation.pdf).


    Segnalo alcune possibili traduzioni tralasciate:

    1) "Aiuti" è in genere tradotta con "?" e si trova nella barra dei menu in alto a destra;
    2) "Command Line" è in genere tradotta con "Riga di comando" se si vuole usare una dicitura simile a quella di Autocad (si trova nel menu "Visualizza");
    3) "Command" è in genere tradotta con "Comando:" se si vuole usare una dicitura simile a quella di Autocad (si trova a sinistra della riga di comando);
    4) "Command Panel" è un po' più difficile da tradurre. In Autocad una cosa del genere potrebbe essere tradotta come "Proprietà" dato che, ad esempio, se in Adonis disegno una linea mi appaiono alcuni dati in merito.

    Saluti
     
    Top
    .
47 replies since 4/1/2017, 18:09   2795 views
  Share  
.